Трудности перевода
Jul. 22nd, 2013 09:36 amНе могу никак понять, почему ивритскую рекламу нужно переводить топорным русским языком. Такое ощущение,
что переводчики напрочь забыли русский язык:
"... больше не нужно сидеть на жестких диетах или вводить в организм вещества..."
Господа! Вас самих не коробит от этого выражения "вводить в организм вещества", а? Я понимаю, что на иврите
это звучит неплохо, но зачем переводить это так буквально?! Почему не сказать, к примеру: "пичкать себя
лекарствами" или "принимать таблетки"? Ведь суть рекламы не изменится....
что переводчики напрочь забыли русский язык:
"... больше не нужно сидеть на жестких диетах или вводить в организм вещества..."
Господа! Вас самих не коробит от этого выражения "вводить в организм вещества", а? Я понимаю, что на иврите
это звучит неплохо, но зачем переводить это так буквально?! Почему не сказать, к примеру: "пичкать себя
лекарствами" или "принимать таблетки"? Ведь суть рекламы не изменится....
no subject
Date: 2013-07-22 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-07-22 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2013-07-22 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2013-07-22 07:02 am (UTC)слова подбирать - пипл и так схавает".
Ну не могу я утром только новости слушать или Таля Бермана с этим... как его...
Авиадом
no subject
Date: 2013-07-22 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2013-07-22 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2013-07-23 08:32 am (UTC)