vladfe: (Default)
[personal profile] vladfe
Не могу никак понять, почему ивритскую рекламу нужно переводить топорным русским языком. Такое ощущение,
что переводчики напрочь забыли русский язык:
"... больше не нужно сидеть на жестких диетах или вводить в организм вещества..."
Господа! Вас самих не коробит от этого выражения "вводить в организм вещества", а? Я понимаю, что на иврите
это звучит неплохо, но зачем переводить это так буквально?! Почему не сказать, к примеру: "пичкать себя
лекарствами" или "принимать таблетки"? Ведь суть рекламы не изменится....

Date: 2013-07-22 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] pharmakiller.livejournal.com
когда к нам на работу пришел чиновник - рассказывать профессорам как правильно субботник проводить, он говорил "...и концентрируем мусор в мешки..." хотелось его убить.

Date: 2013-07-22 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] vladfe.livejournal.com
На мой взгляд звучит лучше, прикольней :)

Date: 2013-07-22 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] gluk-77.livejournal.com
я не слушаю русское радио. неграмотности и в интернете хватает, в том числе и у меня, и у тебя.

Date: 2013-07-22 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] vladfe.livejournal.com
Это не неграмотность, а скорее недобросовестность. Вроде как: "че мне стараться,
слова подбирать - пипл и так схавает".
Ну не могу я утром только новости слушать или Таля Бермана с этим... как его...
Авиадом

Date: 2013-07-22 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] aristocrate.livejournal.com
Про Джеки и кастрюли было вааще хорошо...

December 2019

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 26th, 2026 02:13 am
Powered by Dreamwidth Studios