Трудности перевода
Jul. 22nd, 2013 09:36 amНе могу никак понять, почему ивритскую рекламу нужно переводить топорным русским языком. Такое ощущение,
что переводчики напрочь забыли русский язык:
"... больше не нужно сидеть на жестких диетах или вводить в организм вещества..."
Господа! Вас самих не коробит от этого выражения "вводить в организм вещества", а? Я понимаю, что на иврите
это звучит неплохо, но зачем переводить это так буквально?! Почему не сказать, к примеру: "пичкать себя
лекарствами" или "принимать таблетки"? Ведь суть рекламы не изменится....
что переводчики напрочь забыли русский язык:
"... больше не нужно сидеть на жестких диетах или вводить в организм вещества..."
Господа! Вас самих не коробит от этого выражения "вводить в организм вещества", а? Я понимаю, что на иврите
это звучит неплохо, но зачем переводить это так буквально?! Почему не сказать, к примеру: "пичкать себя
лекарствами" или "принимать таблетки"? Ведь суть рекламы не изменится....